Istnieją trzy portugalskie słowa, które nie mają tłumaczenia na inne języki
W badaniu przeprowadzonym w 2016 r. zebrano słowa z kilku języków, które nie mają tłumaczenia, w tym trzy w języku portugalskim – saudade, desbundar i desenrascanço.
Przypadek saudade jest już dobrze znany, ale co by było, gdybyśmy powiedzieli, że w języku portugalskim są jeszcze dwa słowa, których nie da się przetłumaczyć? Aby zebrać te i inne podobne słowa, Tim Lomas z Uniwersytetu Harvarda odważył się wyszukać terminy z kilku języków, które nie mają tłumaczenia.
W rozmowie z , Lomas mówi, że po raz pierwszy zainspirował go wykład na temat fińskiej koncepcji treśćco jest swego rodzaju „niezwykłą determinacją w obliczu przeciwności losu”.
Według rodzimych użytkowników języka fińskiego słowa „odwaga”, „wytrwałość” czy „odporność” nie są w stanie opisać wewnętrznej siły zawartej w ich określeniu.
Poszukiwania przez Lomasa innych podobnych słów doprowadziły do opublikowania w 2016 roku w Journal of Positive Psychology czasopisma, w którym zebrano słowa z kilku języków, które przekazywać nieprzetłumaczalne uczucia. Aby znaleźć słowa, Lomas przeszukał literaturę akademicką i przeprowadził wywiady z osobami z kraju pochodzenia słów, które zamierzał rozszyfrować.
Wśród słów w języku portugalskim: „tęsknota” jest opisywany jako „melancholijna tęsknota lub nostalgia za osobą, miejscem lub rzeczą odległą przestrzennie lub w czasie – niejasną, marzycielską melancholię za zjawiskami, które mogą nawet nie istnieć”.
Na liście najbardziej pozytywnych uczuć „Dudusić„, co definiuje się jako „pozbycie się zahamowań do dobrej zabawy”. Trzecim zawartym w nim terminem portugalskim jest „rozwikłanie„, co oznacza „umiejętne wybrnięcie z problematycznej sytuacji”.
„W naszym strumieniu świadomości – tej fali różnych wrażeń, uczuć i emocji – jest tak wiele do przetworzenia, że wiele nas omija. Uczucia, które uczymy się rozpoznawać i etykietować, to te, które zauważamy – ale jest ich o wiele więcej, z czego możemy nie być świadomi. Dlatego myślę, że jeśli otrzymamy te nowe słowa, mogą nam w tym pomóc wyartykułować całe obszary specjalizacji co jedynie mgliście zauważyliśmy” – mówi Tim Lomas.
Z ciekawości, oto kilka nieprzetłumaczalnych słów zawartych w badaniach Lomasa:
- Dadirri (Australijczyk Aborygenów) – głęboki i duchowy akt refleksyjnego i pełnego szacunku słuchania
- Phentagyú (węgierski) – znaczenie dosłownie „ze zrelaksowanym mózgiem”, opisuje bystrych ludzi, którzy potrafią wymyślić wyrafinowane dowcipy lub rozwiązania
- Sukha (sanskryt) – prawdziwe i trwałe szczęście, niezależnie od okoliczności
- Orenda (Huron) – siła ludzkiej woli zmieniająca świat w obliczu potężnych sił, takich jak los
- Tarab (arab.) – ekstaza lub oczarowanie wywołane muzyką
- Gigil (tagalog) – nieodparte pragnienie uszczypnąć lub ścisnąć kogoś to jest nam drogie
- Yuan bei (chiński) – poczucie całkowitego i doskonałego spełnienia
- Iktsuarpok (Inuit) – oczekiwanie na kogoś, połączone z ciągłym wychodzeniem z domu i sprawdzaniem, czy dana osoba już przybyła
- Mbuki-mvuki (Bantu) – nieodparte pragnienie zdejmij ubranie podczas tańca
- Uitwaaien (holenderski) – rewitalizujący efekt spaceru na wietrze